Un altro aspetto della mia attività consiste nel rivedere o rileggere le traduzioni effettuate da colleghi. Si tratta di uno stadio importante del processo traduttivo, che permette di verificare la qualità del lavoro svolto e ne garantisce la professionalità e l'accuratezza.

Naturalmente anche le mie traduzioni vengono riviste da altri traduttori, o da revisori. Noi traduttori abbiamo tendenza ad essere ipercritici nei confronti del lavoro l'uno dell'altro ed è davvero raro che un revisore si astenga dall'apportare cambiamenti al testo! Per questa ragione sono davvero fiera del commento, del tutto spontaneo, che ho ricevuto da un'ottima agenzia di traduzioni per la quale lavoro, riguardante la traduzione di un opuscolo turistico dal francese in inglese:

Cara Jane,

ho pensato che avrebbe potuto interessarti leggere il commento del revisore a proposito della tua traduzione:
"Non ho nessun cambiamento da proporre: per quanto mi riguarda, questi documenti vanno benissimo così come sono."