Translations into English by French and Italian translators

Oh, the chaos that can be caused by someone inexperienced with a dictionary - and no idea of what translation involves!

Here's a wonderfully badly translated menu from a restaurant near Brindisi, in Puglia, which appeared in the Corriere della Sera newspaper. Some of these make a weird sort of sense if you speak Italian, so I've added some comments to explain.

  • SPAGHETTI & THE CURLS (that's spaghetti ai ricci, spaghetti with sea urchins)
  • SPAGHETTI TO THE ROCK CLIFF (spaghetti allo scoglio, spaghetti with shellfish)
  • SPAGHETTI TU DE CLAMS (a bit easier, this one - spaghetti alle vongole, spaghetti with clams)
  • SPAGHETTI TU YOU ESAMPENIM (heaven only knows!)
  • SPAGHETTI TU DE MUSSELS (another easy one - spaghetti with mussels)
  • POLIP THE FIRE (polippo alla brace, grilled octopus)
  • MIXED FRYING (almost there - mixed fry)
  • FISH à DE FIRE (your guess is as good as mine)
  • GAMBERONI (The Italian word - have they given up? Prawns.)
  • COKE STRAINS (Coca Cola's latest slogan?)